От Луки 15 ~ Luke 15

picture

1 П ослушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.

Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

2 Ф арисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.

And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3 Т огда Иисус рассказал им притчу:

And he spake unto them this parable, saying,

4 Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?

What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5 И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6 И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»

And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

7 Г оворю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии. Притча о потерянной монете

I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

8 И ли если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?

Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

9 И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».

And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

10 И так, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике! Притча Иисуса о блудном сыне

Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 И исус продолжал: – У одного человека было два сына.

And he said, A certain man had two sons:

12 М ладший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.

and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 Ч ерез несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.

And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

14 К огда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

15 Т огда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.

And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 О н так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 И , опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!

But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

18 П ойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

19 Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков”».

I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

20 И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.

And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 С ын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

22 Н о отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.

But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 П риведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.

and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

24 В едь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.

for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

26 О н подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

27 « Твой брат пришел, – ответил ему тот, – и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 С тарший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

29 Н о сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.

But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 Н о когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»

but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

31 « Сынок, – сказал тогда отец, – ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, – все твое.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

32 Н о мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»

But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.