1 В сю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
2 Т еперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 В стретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
4 Н о едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.
It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.
5 Д очери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви пока она сама не пожелает. Молодые женщины:
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры и ладана, и всяких благовоний купеческих?
Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
7 С мотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.
8 В се они носят по мечу, опытны в бою, у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
They all handle the sword, and are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.
9 Ц арь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
10 Ш есты его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.
11 в ыйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала в день свадьбы его, в день радостный для него.
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.