Иов 24 ~ Job 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

Drought and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that have sinned.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

God giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?