Екклесиаст 5 ~ Ecclesiastes 5

picture

1 С леди за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.

2 П одумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.

3 И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.

4 К огда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.

5 Л учше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

6 Н е позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?

7 С уета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.

8 Е сли ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.

9 Н о все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

10 К то любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.

11 К огда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding of them with his eyes?

12 С он работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.

13 И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely, riches kept by the owner thereof to his hurt:

14 о но было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

15 Н агим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.

16 И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?

17 В се дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.

18 З атем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.

19 Б олее того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor-this is the gift of God.

20 Р едко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.