Иов 20 ~ Job 20

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Then answered Zophar the Naamathite, and said,

2 Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.

4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,

5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?

6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;

7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?

8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.

9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.

10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.

11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.

12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,

13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,

Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;

14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.

15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.

16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.

17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.

18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.

19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.

20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.

21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.

22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.

23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.

24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.

25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.

26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.

27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.

28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.

29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.