От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

And he taught in their synagogues, being glorified of all.

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,

19 в озвещать год милости Господней».

To proclaim the acceptable year of the Lord.

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

But he passing through the midst of them went his way.

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

And he was preaching in the synagogues of Galilee.