1 И так, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 В сегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5 П усть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Н е заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Т огда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 В се, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
I can do all things in him that strengtheneth me.
14 В прочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15 В ы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16 Д аже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18 В ы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 М ой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 П усть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.
21 П риветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 В ас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.