1 Т огда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 П ять из них были глупыми, а другие пять умными.
And five of them were foolish, and five were wise.
3 Г лупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Ж ених задержался, и они все стали дремать и заснули.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 О коло полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7 Д евушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Г лупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 « Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Т олько они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11 П озже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Н о жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 П оэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 Т огда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 О дному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16 П олучивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17 П олучивший два таланта тоже приобрел еще два.
In like manner he also that received the two gained other two.
18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 П рошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 Ч еловек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 П ришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 З атем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26 Х озяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28 З аберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29 П отому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30 В ыбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
31 К огда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 П еред Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33 О вец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Т огда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 П отому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 Т огда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38 К огда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 К огда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Ц арь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
41 Т огда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42 П отому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 О ни тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 О н им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.