1 Т огда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 П ять из них были глупыми, а другие пять умными.
Now five of them were wise, and five were foolish.
3 Г лупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Ж ених задержался, и они все стали дремать и заснули.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 О коло полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
“And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
7 Д евушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 Г лупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 « Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
But the wise answered, saying, ‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Т олько они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
11 П озже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
12 Н о жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
13 П оэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
“Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. The Parable of the Talents
14 Т огда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
15 О дному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
16 П олучивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 П олучивший два таланта тоже приобрел еще два.
And likewise he who had received two gained two more also.
18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
19 П рошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
20 Ч еловек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
21 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 П ришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
23 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 З атем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
26 Х озяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
28 З аберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
29 П отому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
30 В ыбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’ The Son of Man Will Judge the Nations
31 К огда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
“When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
32 П еред Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
33 О вец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
34 Т огда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 П отому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
37 Т огда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
38 К огда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 К огда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
40 Ц арь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
41 Т огда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
42 П отому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
44 О ни тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
“Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 О н им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.
And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”