1 В оздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки!
Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.
2 К то выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу?
Who can utter the mighty acts of the Lord ? Who can declare all His praise?
3 Б лаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена!
Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!
4 В спомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их,
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people. Oh, visit me with Your salvation,
5 ч тобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился – с Твоим наследием.
That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.
6 М ы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво.
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.
7 О тцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea—the Red Sea.
8 О н все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество.
Nevertheless He saved them for His name’s sake, That He might make His mighty power known.
9 О н приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
10 С пас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага.
He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11 В оды покрыли противников их, не осталось ни одного.
The waters covered their enemies; There was not one of them left.
12 Т огда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
Then they believed His words; They sang His praise.
13 Н о вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета.
They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,
14 В озгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
15 О н дал им желаемое, но послал истощение в их души.
And He gave them their request, But sent leanness into their soul.
16 О ни позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню.
When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,
17 З емля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама.
The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.
18 В озгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых.
A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19 О ни сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану,
They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.
20 п роменяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой.
Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
21 З абыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте,
They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,
22 ч удеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.
23 П оэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их.
Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.
24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию,
Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
25 р оптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
26 П оэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне,
Therefore He raised His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,
27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям.
To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.
28 О ни присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным.
They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.
29 Р аздражали Его своими делами, и разразился среди них мор.
Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.
30 Н о поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился,
Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.
31 Э то вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда.
And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.
32 Е ще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них,
They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
33 п отому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами.
Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
34 Н е уничтожили они народы, о которых сказал им Господь,
They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,
35 а смешались с язычниками и научились их делам;
But they mingled with the Gentiles And learned their works;
36 с лужили их идолам, которые стали для них сетью.
They served their idols, Which became a snare to them.
37 П риносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
They even sacrificed their sons And their daughters to demons,
38 п роливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39 О ни оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками.
Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
40 П оэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием.
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.
41 О н отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.
42 В раги притесняли их, и они смирились под их рукой.
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43 М ного раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.
44 В се же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль,
Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
45 в споминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости.
And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.
46 О н вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их.
He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
47 С паси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. Заключительное благословение четвертой книги
Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.
48 П рославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя!
Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, “Amen!” Praise the Lord!