3-я Царств 3 ~ 1 Kings 3

picture

1 С оломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.

Now Solomon made a treaty with Pharaoh king of Egypt, and married Pharaoh’s daughter; then he brought her to the City of David until he had finished building his own house, and the house of the Lord, and the wall all around Jerusalem.

2 А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для Имени Господа все еще не был построен.

Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.

3 С оломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.

And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.

4 Ц арь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.

Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.

5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: – Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе.

At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask! What shall I give you?”

6 С оломон ответил: – Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

And Solomon said: “You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.

7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.

8 Т вой слуга – среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.

9 Д ай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?”

10 В ладыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом.

The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.

11 Б ог сказал ему: – Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

Then God said to him: “Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,

12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.

13 Б олее того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, – и богатство, и славу – так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.

14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.

So if you walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”

15 Т ут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир. Мудрое разрешение спора

Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants. Solomon’s Wise Judgment

16 О днажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.

17 О дна из них сказала: – О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.

18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.

Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.

19 Н очью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

And this woman’s son died in the night, because she lay on him.

20 С реди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.

So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.

21 У тром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”

22 Д ругая женщина сказала: – Нет! Тот, что живой, – это мой сын; твой – тот, что мертвый. Но первая настаивала: – Нет! Тот, что мертвый, – твой, а живой – мой! И так они препирались перед царем.

Then the other woman said, “No! But the living one is my son, and the dead one is your son.” And the first woman said, “No! But the dead one is your son, and the living one is my son.” Thus they spoke before the king.

23 Ц арь сказал: – Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», – а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».

And the king said, “The one says, ‘This is my son, who lives, and your son is the dead one’; and the other says, ‘No! But your son is the dead one, and my son is the living one.’”

24 З атем царь сказал: – Принесите мне меч. И царю принесли меч.

Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.

25 Т огда он повелел: – Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.

And the king said, “Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.”

26 У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: – О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: – Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, “O my lord, give her the living child, and by no means kill him!” But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him. ”

27 Т огда царь постановил: – Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она – его мать.

So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”

28 К огда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем – мудрость от Бога, чтобы творить суд.

And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.