От Матфея 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,

2 Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.

3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,

7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’

8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.

11 С амый великий из вас будет вам слугой,

But he who is greatest among you shall be your servant.

12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.

13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.

15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. ’

17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. ’

19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.

22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.

23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.

24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.

26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.

27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.

28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.

29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

“Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.

32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.

33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?

34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. Jesus Laments over Jerusalem

37 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

“O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

See! Your house is left to you desolate;

39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»

for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”