1 Г осподь сказал Моисею:
Then the Lord spoke to Moses, saying:
2 – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
“Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.
3 П усть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.
Outside the veil of the Testimony, in the tabernacle of meeting, Aaron shall be in charge of it from evening until morning before the Lord continually; it shall be a statute forever in your generations.
4 Л ампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. Священный хлеб
He shall be in charge of the lamps on the pure gold lampstand before the Lord continually. The Bread of the Tabernacle
5 – Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.
“And you shall take fine flour and bake twelve cakes with it. Two-tenths of an ephah shall be in each cake.
6 В ыложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.
You shall set them in two rows, six in a row, on the pure gold table before the Lord.
7 Н а каждый ряд положи чистое благовоние, чтобы оно было при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.
And you shall put pure frankincense on each row, that it may be on the bread for a memorial, an offering made by fire to the Lord.
8 Э тот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.
Every Sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
9 О н принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. Казнь богохульника
And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it is most holy to him from the offerings of the Lord made by fire, by a perpetual statute.” The Penalty for Blasphemy
10 С ын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.
Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite woman’s son and a man of Israel fought each other in the camp.
11 Б ранясь, сын израильтянки хулил Имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)
And the Israelite woman’s son blasphemed the name of the Lord and cursed; and so they brought him to Moses. (His mother’s name was Shelomith the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.)
12 Е го заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.
Then they put him in custody, that the mind of the Lord might be shown to them.
13 Г осподь сказал Моисею:
And the Lord spoke to Moses, saying,
14 – Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.
“Take outside the camp him who has cursed; then let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
15 С кажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.
“Then you shall speak to the children of Israel, saying: ‘Whoever curses his God shall bear his sin.
16 Л юбой, кто станет оскорблять Имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять Имя, будет предан смерти.
And whoever blasphemes the name of the Lord shall surely be put to death. All the congregation shall certainly stone him, the stranger as well as him who is born in the land. When he blasphemes the name of the Lord, he shall be put to death.
17 Т от, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
‘Whoever kills any man shall surely be put to death.
18 Т от, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.
19 Е сли кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:
‘If a man causes disfigurement of his neighbor, as he has done, so shall it be done to him—
20 п ерелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.
fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused disfigurement of a man, so shall it be done to him.
21 У бивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.
And whoever kills an animal shall restore it; but whoever kills a man shall be put to death.
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.’”
23 М оисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.
Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the Lord commanded Moses.