1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
And say: “How I have hated instruction, And my heart despised correction!
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Let them be only your own, And not for strangers with you.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.