1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, Inclina tu oído a mi prudencia,
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
Para que guardes la discreción Y tus labios conserven el conocimiento.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su lengua es más suave que el aceite;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
Pero al final es amarga como el ajenjo, Aguda como espada de dos filos.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Sus pies descienden a la muerte, Sus pasos sólo logran el Seol.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
No considera la senda de la vida; Sus senderos son inestables, y no lo sabe.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y no se aparten de las palabras de mi boca.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Aleja de la extraña tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
No sea que des tu vigor a otros Y tus años al cruel;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
No sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
Y digas: “¡Cómo he aborrecido la instrucción, Y mi corazón ha despreciado la corrección!
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
No he escuchado la voz de mis maestros, Ni he inclinado mi oído a mis instructores.
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
He estado a punto de completa ruina En medio de la asamblea y la congregación.”
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Bebe agua de tu cisterna Y agua fresca de tu pozo.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
¿Se derramarán por fuera tus manantiales, Tus arroyos de aguas por las calles?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Sea bendita tu fuente, Y regocíjate con la mujer de tu juventud,
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Amante cierva y graciosa gacela; Que sus senos te satisfagan en todo tiempo, Su amor te embriague para siempre.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida ?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Pues los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, Y El observa todos sus senderos.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
De sus propias iniquidades será presa el impío, Y en los lazos de su pecado quedará atrapado.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
Morirá por falta de instrucción, Y por su mucha necedad perecerá.