Притчи 5 ~ Proverbios 5

picture

1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

Hijo mío, presta atención a mi sabiduría, Inclina tu oído a mi prudencia,

2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

Para que guardes la discreción Y tus labios conserven el conocimiento.

3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su lengua es más suave que el aceite;

4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

Pero al final es amarga como el ajenjo, Aguda como espada de dos filos.

5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

Sus pies descienden a la muerte, Sus pasos sólo logran el Seol.

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

No considera la senda de la vida; Sus senderos son inestables, y no lo sabe.

7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

Ahora pues, hijos míos, escúchenme, Y no se aparten de las palabras de mi boca.

8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

Aleja de la extraña tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa;

9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

No sea que des tu vigor a otros Y tus años al cruel;

10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

No sea que se sacien los extraños de tus bienes Y tu esfuerzo vaya a casa del extranjero;

11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

Y al final te lamentes, Cuando tu carne y tu cuerpo se hayan consumido,

12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

Y digas: “¡Cómo he aborrecido la instrucción, Y mi corazón ha despreciado la corrección!

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

No he escuchado la voz de mis maestros, Ni he inclinado mi oído a mis instructores.

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

He estado a punto de completa ruina En medio de la asamblea y la congregación.”

15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

Bebe agua de tu cisterna Y agua fresca de tu pozo.

16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

¿Se derramarán por fuera tus manantiales, Tus arroyos de aguas por las calles?

17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.

Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo.

18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

Sea bendita tu fuente, Y regocíjate con la mujer de tu juventud,

19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

Amante cierva y graciosa gacela; Que sus senos te satisfagan en todo tiempo, Su amor te embriague para siempre.

20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida ?

21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

Pues los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, Y El observa todos sus senderos.

22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

De sus propias iniquidades será presa el impío, Y en los lazos de su pecado quedará atrapado.

23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

Morirá por falta de instrucción, Y por su mucha necedad perecerá.