1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Si te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
No des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Ve, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
La cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Prepara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
“ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
La persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
El que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
El que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Por tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Seis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Ojos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
Un corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
Un testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Atalos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Cuando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Para librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
No se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
Pero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
El que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Porque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
No aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.