Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, Si has dado promesa a un extraño,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

Si te has enredado con las palabras de tu boca, Si con las palabras de tu boca has sido atrapado,

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate e importuna a tu prójimo.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

No des sueño a tus ojos Ni adormecimiento a tus párpados;

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Ve, mira la hormiga, perezoso, Observa sus caminos, y sé sabio.

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

La cual sin tener jefe, Ni oficial ni señor,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

Prepara en el verano su alimento Y recoge en la cosecha su sustento.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

“ Un poco de dormir, un poco de dormitar, Un poco de cruzar las manos para descansar,”

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Y vendrá tu pobreza como vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

La persona indigna, el hombre malvado, Es el que anda con boca perversa,

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

El que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, El que señala con los dedos,

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

El que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, El que siembra discordia.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Por tanto su desgracia vendrá de repente; Al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las Siete Abominaciones

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Seis cosas hay que el Señor odia, Y siete son abominación para El:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

Ojos soberbios, lengua mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

Un corazón que trama planes perversos, Pies que corren rápidamente hacia el mal,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

Un testigo falso que dice mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el Adulterio

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Atalos de continuo en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Cuando andes, te guiarán; Cuando duermas, velarán por ti; Al despertarte, hablarán contigo.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, Y camino de vida las reprensiones de la instrucción,

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

Para librarte de la mujer mala, De la lengua suave de la desconocida.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni dejes que te cautive con sus párpados.

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, Pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

¿Puede un hombre poner fuego en su seno Sin que arda su ropa?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos Sin que se quemen sus pies?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; Cualquiera que la toque no quedará sin castigo.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

No se desprecia al ladrón si roba Para saciarse cuando tiene hambre;

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

Pero cuando es sorprendido, debe pagar siete veces; Tiene que dar todos los bienes de su casa.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

El que comete adulterio no tiene entendimiento; El que lo hace destruye su alma.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta no se borrará.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Porque los celos enfurecen al hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

No aceptará ningún rescate, Ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.