Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.