1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
No tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
no tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.