Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.