1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.