1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.
Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".
19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
20 С ильна память об этом, поникла душа моя.
Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
"Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.
Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!
Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
34 А когда топчут ногами всех узников земли,
Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.
Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".
55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.
fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
64 В оздай им, Господи, по делам их рук.
Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.