Плач Иеремии 3 ~ Vajtimet 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

"Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.