耶 利 米 哀 歌 3 ~ Vajtimet 3

picture

1 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.

2 引 導 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 裡 。

Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.

3 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。

Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.

4 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 斷 ( 或 譯 : 壓 傷 ) 我 的 骨 頭 。

Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.

5 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。

Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.

6 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。

Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.

7 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.

8 哀 號 求 救 ; 他 使 我 的 禱 告 不 得 上 達 。

Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.

9 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。

Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.

10 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

11 使 我 轉 離 正 路 , 將 我 撕 碎 , 使 我 淒 涼 。

Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

12 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。

Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.

13 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.

14 成 了 眾 民 的 笑 話 ; 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。

Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.

15 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 。

Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.

16 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 , 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。

Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.

17 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。

Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.

18 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 !

Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".

19 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。

Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.

20 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。

Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.

21 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。

Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.

22 們 不 致 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 致 斷 絕 。

Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.

23 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !

Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.

24 心 裡 說 : 耶 和 華 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

"Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.

25 等 候 耶 和 華 , 心 裡 尋 求 他 的 , 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。

Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.

26 仰 望 耶 和 華 , 靜 默 等 候 他 的 救 恩 , 這 原 是 好 的 。

Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.

27 在 幼 年 負 軛 , 這 原 是 好 的 。

Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.

28 當 獨 坐 無 言 , 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。

Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.

29 當 口 貼 塵 埃 , 或 者 有 指 望 。

Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.

30 當 由 人 打 他 的 腮 頰 , 要 滿 受 凌 辱 。

Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.

31 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。

Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;

32 雖 使 人 憂 愁 , 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。

por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,

33 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。

sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.

34 將 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 壓 ) 在 腳 下 ,

Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,

35 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,

36 在 人 的 訟 事 上 顛 倒 是 非 , 這 都 是 主 看 不 上 的 。

kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?

37 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 ?

Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?

38 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 嗎 ?

E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?

39 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 ?

Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?

40 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 , 再 歸 向 耶 和 華 。

Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.

41 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。

Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.

42 們 犯 罪 背 逆 , 你 並 不 赦 免 。

Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.

43 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。

Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.

44 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 , 以 致 禱 告 不 得 透 入 。

Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.

45 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。

Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.

46 們 的 仇 敵 都 向 我 們 大 大 張 口 。

Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.

47 懼 和 陷 坑 , 殘 害 和 毀 滅 , 都 臨 近 我 們 。

Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.

48 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。

Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.

49 的 眼 多 多 流 淚 , 總 不 止 息 ,

Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,

50 等 耶 和 華 垂 顧 , 從 天 觀 看 。

deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.

51 我 本 城 的 眾 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 傷 痛 。

Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

52 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。

Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.

53 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

54 水 流 過 我 頭 , 我 說 : 我 命 斷 絕 了 !

Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".

55 和 華 啊 , 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.

56 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。

Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.

57 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !

Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"

58 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 贖 了 我 的 命 。

O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.

59 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。

O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!

60 們 仇 恨 我 , 謀 害 我 , 你 都 看 見 了 。

Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.

61 和 華 啊 , 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 , 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 ,

Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,

62 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 口 中 所 說 的 話 , 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。

fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.

63 你 觀 看 , 他 們 坐 下 , 起 來 , 都 以 我 為 歌 曲 。

Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.

64 和 華 啊 , 你 要 按 著 他 們 手 所 做 的 向 他 們 施 行 報 應 。

Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.

65 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。

Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.

66 要 發 怒 追 趕 他 們 , 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。

Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.