路 加 福 音 4 ~ Luka 4

picture

1 穌 被 聖 靈 充 滿 , 從 約 但 河 回 來 , 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。

Dhe Jezusi, plot me Frymën e Shenjtë, u kthye nga Jordani dhe Fryma e çoi në shkretëtirë,

2 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。

ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.

3 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。

Dhe djalli i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë.”

4 穌 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。

Por Jezusi u përgjigj duke thënë: “Éshtë shkruar: "Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, por me çdo fjalë të Perëndisë".”

5 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 ,

Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës.

6 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。

Dhe djalli i tha: “Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m’u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.

7 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。

Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja.”

8 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。

Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: “Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij".”

9 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 ;

Pastaj e çoi në Jeruzalem, e vuri në majë të tempullit, në cep, dhe i tha: “Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë që këtej;

10 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;

sepse është shkruar: "Ai do t’u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.

11 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。

Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur".”

12 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd".”

13 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 , 就 暫 時 離 開 耶 穌 。

Dhe kur djalli i mbaroi të gjitha tundimet, u largua prej tij, për një farë kohe.

14 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。

Dhe Jezusi, në fuqinë e Frymës, u kthye në Galile dhe fama e tij u përhap në mbarë krahinën përreth.

15 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 , 眾 人 都 稱 讚 他 。

Dhe ai mësonte në sinagogat e tyre, i nderuar nga të gjithë.

16 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。

Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar.

17 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 :

I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:

18 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ; 差 遣 我 報 告 : 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 ,

“Fryma e Zotit është mbi mua, sepse ai më vajosi për të ungjillizuar të varfërit; ai më dërgoi për të shëruar ata që e kanë zemrën të thyer, për të shpallur çlirimin e të burgosurve dhe kthimin e të parit të verbërve, për të çliruar përsëri të shtypurit,

19 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。

dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit.”

20 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。

Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.

21 穌 對 他 們 說 : 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。

Atëherë ai nisi të thotë: “Sot ky Shkrim u përmbush në veshët tuaja.”

22 人 都 稱 讚 他 , 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 ?

Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: “Po ky, a nuk është biri i Jozefit?.”

23 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ;

Dhe ai u tha atyre: “Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: Mjek, shëro veten tëndee"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd.”

24 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。

Por ai tha: “Në të vërtetë po ju them se asnjë profet nuk mirëpritet në atdheun e vet.

25 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 ,

Në të vërtetë po ju them se në kohën e Elias, kur qielli u mbyll për tre vjet e gjashtë muaj dhe u bë një uri e madhe në gjithë vendin, ishin shumë të veja në Izrael;

26 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 , 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 一 個 寡 婦 那 裡 去 。

e megjithatë tek asnjëra nga ato nuk u dërgua Elia, përveç se te një grua e ve në Sareptë të Sidonit.

27 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。

Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian.”

28 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 ,

Kur i dëgjuan këto fjalë, të gjithë ata që ishin në sinagogë u zemëruan shumë.

29 起 來 攆 他 出 城 , 他 們 的 城 造 在 山 上 ; 他 們 帶 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。

Dhe u ngritën, e dëbuan nga qyteti dhe e çuan deri në buzë të majës së malit, mbi të cilin ishte ndërtuar qyteti i tyre, për ta hedhur poshtë.

30 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。

Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.

31 穌 下 到 迦 百 農 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。

Pastaj zbriti në Kapernaum, qytet i Galilesë, dhe i mësonte njerëzit ditët e shtuna.

32 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。

Dhe ata habiteshin nga mësimi i tij, sepse fjala e tij ishte me autoritet.

33 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 :

Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:

34 ! 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。

“Ah, ç’ka mes nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatërrosh? Unë e di se kush je ti: i Shenjti i Perëndisë!.”

35 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。

Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.” Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe.

36 人 都 驚 訝 , 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 道 理 呢 ? 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 來 。

Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: “Ç’fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!.”

37 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。

Dhe fama e tij përhapej në çdo vend të krahinës përreth.

38 穌 出 了 會 堂 , 進 了 西 門 的 家 。 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 , 有 人 為 他 求 耶 穌 。

Mbasi doli nga sinagoga, Jezusi hyri në shtëpinë e Simonit. Vjehrrën e Simonit e kishin zënë ethe të forta; dhe ata e lutën për të.

39 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。

Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t’u shërbejë.

40 落 的 時 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 論 害 甚 麼 病 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 , 醫 好 他 們 。

Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre.

41 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 。 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。

Prej shumë vetëve dilnin demonë që bërtitnin dhe thoshnin: “Ti je Krishti, Biri i Perëndisë.” Por ai i qortonte dhe nuk i lejonte të flisnin, sepse ata e dinin se ai ishte Krishti.

42 亮 的 時 候 , 耶 穌 出 來 , 走 到 曠 野 地 方 。 眾 人 去 找 他 , 到 了 他 那 裡 , 要 留 住 他 , 不 要 他 離 開 他 們 。

Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre.

43 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。

Por ai u tha atyre: “Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar.”

44 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。

Dhe ai predikonte nëpër sinagoga të Galilesë.