1 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 , 盡 行 毀 滅 , 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 , 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 , 住 在 他 們 中 間 ,
Kur Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, mësoi që Jozueu kishte pushtuar Ain dhe kishte vendosur shfarosjen e tij, dhe kishte bërë në Ai dhe kundër mbretit të tij po atë që kishte bërë në Jeriko kundër mbretit të tij, dhe që banorët e Gabaonit kishin bërë paqe me Izraelitët dhe jetonin në mes tyre,
2 就 甚 懼 怕 ; 因 為 基 遍 是 一 座 大 城 , 如 都 城 一 般 , 比 艾 城 更 大 , 並 且 城 內 的 人 都 是 勇 士 。
u frikësua shumë, sepse Gabaoni ishte një qytet i madh, si një qytet mbretëror dhe ishte më i madh se Ai; tërë banorët e tij ishin trima.
3 所 以 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 打 發 人 去 見 希 伯 崙 王 何 咸 、 耶 末 王 毘 蘭 、 拉 吉 王 雅 非 亞 , 和 伊 磯 倫 王 底 璧 , 說 :
Prandaj Adoni-Tsedek, mbret i Jeruzalemit, dërgoi t’u thotë sa vijon Hohamit, mbretit të Hebronit, Pramit, mbretit të Jarmuthit, Jafias, mbretit të Lakishit dhe Debirit, mbretit të Eglonit:
4 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。
"Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit".
5 於 是 五 個 亞 摩 利 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 大 家 聚 集 , 率 領 他 們 的 眾 軍 上 去 , 對 著 基 遍 安 營 , 攻 打 基 遍 。
Kështu pesë mbretërit e Amorejve, mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Herbonit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit, u mblodhën, u ngjitën me të gjithë ushtritë e tyre, ngritën kampin e tyre përballë Gabaonit dhe e sulmuan.
6 基 遍 人 就 打 發 人 往 吉 甲 的 營 中 去 見 約 書 亞 , 說 : 你 不 要 袖 手 不 顧 你 的 僕 人 , 求 你 速 速 上 來 拯 救 我 們 , 幫 助 我 們 , 因 為 住 山 地 亞 摩 利 人 的 諸 王 都 聚 集 攻 擊 我 們 。
Atëherë Gabaonitët i çuan fjalë Jozueut, që ndodhej në kampin e Gilgalit: "Mos u moho ndihmën shërbëtorve të tu; nxito të ngjitesh te ne, na shpëto dhe na ndihmo, sepse të gjithë mbretërit e Amorejve që banojnë në krahinën malore janë mbledhur kundër nesh".
7 於 是 約 書 亞 和 他 一 切 兵 丁 , 並 大 能 的 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 。
Kështu Jozueu u ngjit në Gilgal, ai vetë me gjithë luftëtarët, të gjithë luftëtarë trima.
8 耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 不 要 怕 他 們 ; 因 為 我 已 將 他 們 交 在 你 手 裡 , 他 們 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 。
Zoti i tha Jozueut: "Mos ki frikë nga ata, sepse i kam lënë në duart e tua; asnjë prej tyre nuk do të jetë në gjendje të të rezistojë".
9 約 書 亞 就 終 夜 從 吉 甲 上 去 , 猛 然 臨 到 他 們 那 裡 。
Kështu Jozueu u lëshua mbi ta papritmas, sepse kishte marshuar tërë natën nga Gilgali.
10 耶 和 華 使 他 們 在 以 色 列 人 面 前 潰 亂 。 約 書 亞 在 基 遍 大 大 的 殺 敗 他 們 , 追 趕 他 們 , 在 伯 和 崙 的 上 坡 路 擊 殺 他 們 , 直 到 亞 西 加 和 瑪 基 大 。
Kështu Zoti i theu para Izraelit, u shkaktoi një disfatë të madhe pranë Gabaonit, i ndoqi nëpër rrugën që ngjitet në Beth-Horon dhe i mundi deri në Azekah dhe Makedah.
11 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。
Ndërsa iknin përpara Izraelit dhe ndodheshin në tatëpjetën e Beth-Horonit, Zoti hodhi kundër tyre nga qielli gurë të mëdhenj deri në Azekah, dhe ata vdiqën; ata që vdiqën nga breshëri i gurëve ishin më shumë se ata që bijtë e Izraelit vranë me shpatë.
12 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 : 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 ; 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 。
Ditën që Zoti i dorëzoi Amorejtë në duat e bijve të Izraelit, Jozueu i foli Zotit dhe në prani të Izraelit tha: "O Diell, ndalu mbi Gabaonin, dhe ti, hënë, në luginën e Ajalonit!".
13 於 是 日 頭 停 留 , 月 亮 止 住 , 直 等 國 民 向 敵 人 報 仇 。 這 事 豈 不 是 寫 在 雅 煞 珥 書 上 麼 ? 日 頭 在 天 當 中 停 住 , 不 急 速 下 落 , 約 有 一 日 之 久 。
Kështu dielli u ndal dhe hëna qëndroi në vend deri sa mbaroi hakmarrja e popullit kundër armiqve të tij. A nuk është shkruar kjo në librin e të Drejtit? Kështu dielli u ndal në mes të qiellit dhe nuk u nxitua të perëndojë pothuajse një ditë të tërë.
14 在 這 日 以 前 , 這 日 以 後 , 耶 和 華 聽 人 的 禱 告 , 沒 有 像 這 日 的 , 是 因 耶 和 華 為 以 色 列 爭 戰 。
Dhe nuk pati kurrë, as më parë dhe as më vonë, një ditë si ajo kur Zoti plotësoi dëshirën e zërit të një njeriu, pse Zoti luftoi për Izraelin.
15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.
16 那 五 王 逃 跑 , 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。
Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut.
17 有 人 告 訴 約 書 亞 說 : 那 五 王 已 經 找 到 了 , 都 藏 在 瑪 基 大 洞 裡 。
Këtë ia thanë Jozueut: "Pesë mbretërit u gjetën të fshehur në shpellën e Makedahut".
18 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 輥 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t’i ruajnë.
19 你 們 卻 不 可 耽 延 , 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 擊 殺 他 們 儘 後 邊 的 人 , 不 容 他 們 進 自 己 的 城 邑 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 已 經 把 他 們 交 在 你 們 手 裡 。
Ju ndërkaq mos u ndalni, por ndiqni armiqtë tuaj dhe goditni prapavijat e tij; mos i lejoni të hyjnë në qytetet e tyre, sepse Zoti, Perëndia juaj, i ka lënë në duart tuaja".
20 約 書 亞 和 以 色 列 人 大 大 殺 敗 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 ; 其 中 剩 下 的 人 都 進 了 堅 固 的 城 。
Kur Jozueu dhe bijtë e Izraelit mbaruan së shfarosuri armiqtë e tyre me një kërdi të madhe deri sa i zhdukën krejt, dhe ata që shpëtuan kërkuan strehë në qytetet e fortifikuara,
21 眾 百 姓 就 安 然 回 瑪 基 大 營 中 , 到 約 書 亞 那 裡 。 沒 有 一 人 敢 向 以 色 列 人 饒 舌 。
tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit.
22 約 書 亞 說 : 打 開 洞 口 , 將 那 五 王 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 我 面 前 。
Atëherë Jozueu ta: "Hapni hyrjen e shpellës, nxirrni jashtë saj të pesë mbretërit dhe m’i sillni".
23 眾 人 就 這 樣 行 , 將 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 、 希 伯 崙 王 、 耶 末 王 、 拉 吉 王 、 伊 磯 倫 王 , 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 約 書 亞 面 前 。
Kështu vepruan; nxorën nga shpella të pesë mbretërit dhe i çuan tek ai, domethënë mbreti i Jeruzalemit, mbreti i Hebronit, mbreti i Jarmuthit, mbreti i Lakishit dhe mbreti i Eglonit.
24 帶 出 那 五 王 到 約 書 亞 面 前 的 時 候 , 約 書 亞 就 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 那 些 和 他 同 去 的 軍 長 說 : 你 們 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。 他 們 就 近 前 來 , 把 腳 踏 在 這 些 王 的 頸 項 上 。
Kur u nxorën jashtë këta mbretër dhe u çuan tek Jozueu, ky thirri tërë njerëzit e Izraelit dhe u tha krerëve të luftëtarëve që kishin shkuar bashkë me të: "Afrohuni dhe vini këmbët tuaja mbi qafën e këtyre mbretërve". Ata u afruan dhe vunë këmbët e tyre mbi qafën e tyre.
25 約 書 亞 對 他 們 說 : 你 們 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 應 當 剛 強 壯 膽 , 因 為 耶 和 華 必 這 樣 待 你 們 所 要 攻 打 的 一 切 仇 敵 。
Pastaj Jozueu u tha: "Mos kini frikë, mos u tmerroni, tregohuni të fortë dhe trima, sepse kështu do të veprojë Zoti me të gjithë armiqtë tuaj kundër të cilëve duhet të luftoni".
26 隨 後 約 書 亞 將 這 五 王 殺 死 , 掛 在 五 棵 樹 上 。 他 們 就 在 樹 上 直 掛 到 晚 上 。
Pas kësaj Jozueu i rrahu dhe i bëri të vdesin, pastaj i vari në pesë pemë, ku mbetën të varur deri në mbrëmje.
27 日 頭 要 落 的 時 候 , 約 書 亞 一 吩 咐 , 人 就 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 , 丟 在 他 們 藏 過 的 洞 裡 , 把 幾 塊 大 石 頭 放 在 洞 口 , 直 存 到 今 日 。
Në perëndim të diellit, Jozueu urdhëroi t’i ulnin nga drurët dhe t’i hidhnin në shpellën ku ishin fshehur; pastaj në hyrje të shpellës vunë gurë të mëdhenj, që kanë mbetur aty deri sot.
28 當 日 , 約 書 亞 奪 了 瑪 基 大 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 和 王 ; 將 其 中 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 瑪 基 大 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。
Po atë ditë Jozueu mori Makedahun dhe i vrau me shpatë të gjithë bashkë me mbretin e tij; vendosi t’i shfarosë të gjithë personat që gjendeshin aty; nuk la asnjë të gjallë dhe e trajtoi mbretin e Makedahut ashtu si kishte trajtuar mbretin e Jerikos.
29 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 瑪 基 大 往 立 拿 去 , 攻 打 立 拿 。
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Makedahu në Libnah dhe e sulmuan këtë vend.
30 耶 和 華 將 立 拿 和 立 拿 的 王 也 交 在 以 色 列 人 手 裡 。 約 書 亞 攻 打 這 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 立 拿 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 。
Zoti e dha edhe këtë qytet me gjithë mbretin e tij në duart e Izraelit; dhe Jozueu i vrau me shpatë të gjithë banorët e tij; nuk la asnjë njeri të gjallë dhe e trajtoi mbretin ashtu si kishte trajtuar mbretin e Jerikos.
31 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 立 拿 往 拉 吉 去 , 對 著 拉 吉 安 營 , 攻 打 這 城 。
Pastaj Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, kaloi nga Libnahu në Lakish; vendosi kampin e vet kundër tij dhe e sulmoi.
32 耶 和 華 將 拉 吉 交 在 以 色 列 人 的 手 裡 。 第 二 天 約 書 亞 就 奪 了 拉 吉 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 是 照 他 向 立 拿 一 切 所 行 的 。
Dhe Zoti e dha Lakishin në duart e Izraelit, që e pushtoi ditën e dytë dhe vrau me shpatë të gjithë personat që gjendeshin aty, pikërisht ashtu si kishte vepruar në Libnah.
33 那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 , 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。
Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë.
34 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 拉 吉 往 伊 磯 倫 去 , 對 著 伊 磯 倫 安 營 , 攻 打 這 城 。
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Lakishi në Eglon; e ngritën kampin e tyre kundër tij dhe e sulmuan.
35 當 日 就 奪 了 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 人 。 那 日 , 約 書 亞 將 城 中 的 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 , 是 照 他 向 拉 吉 一 切 所 行 的 。
E pushtuan po atë ditë dhe i vranë banorët me shpatë. Po atë ditë Jozueu vendosi të vriteshin gjithë personat që gjendeshin në vend, ashtu si kishte vepruar në Lakish.
36 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 伊 磯 倫 上 希 伯 崙 去 , 攻 打 這 城 ,
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të kaluan nga Egloni në Hebron dhe e sulmuan këtë.
37 就 奪 了 希 伯 崙 和 屬 希 伯 崙 的 諸 城 邑 , 用 刀 將 城 中 的 人 與 王 , 並 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 , 是 照 他 向 伊 磯 倫 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 。
E pushtuan dhe vranë me shpatë mbretin e tij, të gjitha qytetet dhe tërë personat që gjendeshin aty, nuk lanë asnjë njeri të gjallë, pikërisht ashtu si kishin vepruar në Eglon; por aty vendosi të shfarosen të gjithë personat që gjendeshin në vend.
38 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 底 璧 , 攻 打 這 城 ,
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në drejtim të Debirit dhe e sulmuan.
39 就 奪 了 底 璧 和 屬 底 璧 的 城 邑 , 又 擒 獲 底 璧 的 王 , 用 刀 將 這 些 城 中 的 人 口 盡 行 殺 滅 , 沒 有 留 下 一 個 。 他 待 底 璧 和 底 璧 王 , 像 從 前 待 希 伯 崙 和 立 拿 與 立 拿 王 一 樣 。
Shtinë në dorë mbretin dhe të gjithë qytetet e tij; i vranë me shpatë dhe shfarosën të gjithë njerëzit që gjendeshin në vend; nuk mbeti asnjë i gjallë. Ai e trajtoi Debirin dhe mbretin e tij ashtu si kishte trajtuar Hebronin, Libnahun dhe mbretin e tij.
40 這 樣 , 約 書 亞 擊 殺 全 地 的 人 , 就 是 山 地 、 南 地 、 高 原 、 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 諸 王 , 沒 有 留 下 一 個 。 將 凡 有 氣 息 的 盡 行 殺 滅 , 正 如 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 所 吩 咐 的 。
Jozueu goditi, pra, gjithë vendin, krahinën malore, Negevin, ultësirën, shpatet e maleve, gjithë mbretërit e tyre; vendosi të shfarosë çdo gjë të gjallë, ashtu si kishte urdhëruar Zoti, Perëndia i Izraelit.
41 約 書 亞 從 加 低 斯 巴 尼 亞 攻 擊 到 迦 薩 , 又 攻 擊 歌 珊 全 地 , 直 到 基 遍 。
Kështu Jozueu i mundi nga Kades-Barnea deri në Gaza dhe nga tërë vendi i Gosenit deri në Gabaon.
42 約 書 亞 一 時 殺 敗 了 這 些 王 , 並 奪 了 他 們 的 地 , 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 為 以 色 列 爭 戰 。
Në një herë të vetme Jozueu kapi tërë ata mbretër dhe vendet e tyre, sepse Zoti, Perëndia i Izraelit, luftonte për Izraelin.
43 於 是 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 回 到 吉 甲 的 營 中 。
Pastaj Jozueu dhe tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.