約 伯 記 5 ~ Jobi 5

picture

1 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?

"Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?

2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。

Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.

3 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。

E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.

4 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。

Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t’i mbrojë.

5 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。

I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.

6 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。

Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;

7 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。

por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.

8 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。

Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t’i besoja çështjen time,

9 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :

atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,

10 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;

që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;

11 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;

që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.

12 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。

I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;

13 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。

i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.

14 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。

Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;

15 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。

por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.

16 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。

Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.

17 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。

Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;

18 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。

sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.

19 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。

Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.

20 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。

Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.

21 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。

Do t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.

22 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。

Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;

23 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。

sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.

24 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;

Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.

25 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。

Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.

26 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。

Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.

27 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。

Ja ç’kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".