1 撒 拉 享 壽 一 百 二 十 七 歲 , 這 是 撒 拉 一 生 的 歲 數 。
Sara jetoi njëqind e njëzet e shtatë vjet. Këto qenë vitet e jetës së Sarës.
2 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亞 巴 , 就 是 希 伯 崙 。 亞 伯 拉 罕 為 他 哀 慟 哭 號 。
Dhe Sara vdiq në Kirjath-Arba (që është Hebroni), në vendin e Kanaanëve, dhe Abrahami hyri aty për të mbajtur zi për të dhe për ta vajtuar.
3 後 來 亞 伯 拉 罕 從 死 人 面 前 起 來 , 對 赫 人 說 :
Pastaj Abrahami u ngrit më këmbë në prani të së vdekurës dhe u foli bijve të Hethit, duke u thënë:
4 我 在 你 們 中 間 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 們 在 這 裡 給 我 一 塊 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 。
"Unë jam një i huaj midis jush dhe i ardhur midis jush; më jepni pronësinë e një varri midis jush, që të mund të varros të vdekurën time dhe ta heq nga sytë e mi".
5 赫 人 回 答 亞 伯 拉 罕 說 :
Dhe bijtë e Hethit iu përgjigjën Abrahamit duke i thënë:
6 我 主 請 聽 。 你 在 我 們 中 間 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 們 最 好 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 ; 我 們 沒 有 一 人 不 容 你 在 他 的 墳 地 裡 埋 葬 你 的 死 人 。
"Dëgjona, o zoti im! Ti je midis nesh një princ i Perëndisë, varrose të vdekurën tënde në më të mirën nga varrezat tona, asnjeri prej nesh s’do të refuzojë varrin e tij, me qëllim që ti të varrosësh aty të vdekurën tënde".
7 亞 伯 拉 罕 就 起 來 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 ,
Atëherë Abrahami u ngrit, u përul para popullit të vendit, para bijve të Hethit,
8 對 他 們 說 : 你 們 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 他 不 在 我 眼 前 , 就 請 聽 我 的 話 , 為 我 求 瑣 轄 的 兒 子 以 弗 崙 ,
dhe u foli atyre duke thënë: "Në rast se ju pëlqen që unë ta varros të vdekurën time duke e hequr nga sytë e mi, dëgjomëni. Ndërhyni për mua tek Efroni, bir i Zoharit,
9 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 ; 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 , 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 。
që të më japë shpellën e Makpelahut, që i përket dhe që ndodhet në skajin e arës së tij; por që të më japë në pronësi me çmimin e tij të plotë si vend varrimi midis jush".
10 當 時 以 弗 崙 正 坐 在 赫 人 中 間 。 於 是 , 赫 人 以 弗 崙 在 城 門 出 入 的 赫 人 面 前 對 亞 伯 拉 罕 說 :
Tani Efroni ndodhej në mes të bijve të Hethit; dhe Efroni, Hiteu, iu përgjegj Abrahamit në prani të bijve të Hethit, të të gjithë atyreve që hynin nëpër portën e qytetit të tij, duke thënë:
11 不 然 , 我 主 請 聽 。 我 送 給 你 這 塊 田 , 連 田 間 的 洞 也 送 給 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 給 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。
"Jo, zoti im, dëgjomë! Unë të fal arën dhe shpellën që ndodhet aty; po ta dhuroj në prani të bijve të popullit tim; po ta bëj dhuratë. Varrose të vdekurën tënde".
12 亞 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 ,
Atëherë Abrahami u përkul para popullit të vendit,
13 在 他 們 面 前 對 以 弗 崙 說 : 你 若 應 允 , 請 聽 我 的 話 。 我 要 把 田 價 給 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 裡 埋 葬 我 的 死 人 。
dhe i foli Efronit në prani të popullit të vendit duke thënë: "Dëgjomë, të lutem! Unë do të jap çmimin e arës, pranoje nga unë, kështu unë do të mund të varros aty të vdekurën time".
14 以 弗 崙 回 答 亞 伯 拉 罕 說 :
Efroni iu përgjegj Abrahamit, duke i thënë:
15 我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 !
"Zoti im, dëgjomë! Toka vlen katërqind monedha argjendi. Ç’është kjo midis meje dhe teje? Varrose, pra, të vdekurën tënde".
16 亞 伯 拉 罕 聽 從 了 以 弗 崙 , 照 著 他 在 赫 人 面 前 所 說 的 話 , 把 買 賣 通 用 的 銀 子 平 了 四 百 舍 客 勒 給 以 弗 崙 。
Atëherë Abrahami zbatoi fjalën e Efronit; dhe Abrahami i peshoi Efronit çmimin që i kishte thënë në prani të bijve të Hethit: katërqind monedha argjendi, monedha që tregtarët përdornin midis tyre zakonisht.
17 於 是 , 麥 比 拉 、 幔 利 前 、 以 弗 崙 的 那 塊 田 和 其 中 的 洞 , 並 田 間 四 圍 的 樹 木 ,
Kështu ara e Efronit që gjendej në Malkpelah përballë Mamres, ara me shpellën që ishte aty dhe tërë drurët që ishin në arë dhe në të gjithë kufijtë përqark,
18 都 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 並 城 門 出 入 的 人 面 前 買 妥 的 。
kaluan në pronësi të Abrahamit, në prani të bijve të Hethit dhe të të gjithë atyre që hynin nga porta e qytetit të Efronit.
19 此 後 , 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。
Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve.
20 從 此 , 那 塊 田 和 田 間 的 洞 就 藉 著 赫 人 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。
Kështu ara dhe shpella që gjendet aty u kaluan nga bijtë e Hethit në pronë të Abrahamit, si vend varrimi.