箴 言 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.