Proverbios 7 ~ Fjalët e urta 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.

3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Thuaji diturisë: "Ti je motra ime" dhe quaje "shok" gjykimin,

5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.

6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,

8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,

9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.

10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;

11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.

13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

"Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;

15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.

16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;

17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,

19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;

20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.

22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,

23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.

24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.

27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.