1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 “ Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.