Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos contigo.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 A talos a tus dedos, Escríbelos en la tabla de tu corazón.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D i a la sabiduría: “Tú eres mi hermana,” Y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 P ara que te guarden de la mujer extraña, De la desconocida que lisonjea con sus palabras.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 P orque desde la ventana de mi casa Miraba por la celosía,

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 Y vi entre los simples, Distinguí entre los muchachos A un joven falto de juicio,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 P asando por la calle, cerca de su esquina; Iba camino de su casa,

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 A l atardecer, al anochecer, En medio de la noche y la oscuridad.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 E ntonces una mujer le sale al encuentro, Vestida como ramera y astuta de corazón.

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 E s alborotadora y rebelde, Sus pies no permanecen en casa;

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 E stá ya en las calles, ya en las plazas, Y acecha por todas las esquinas.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 A sí que ella lo agarra y lo besa, Y descarada le dice:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 Tenía que ofrecer ofrendas de paz, Y hoy he cumplido mis votos;

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 P or eso he salido a encontrarte, Buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 H e tendido mi lecho con colchas, Con linos de Egipto en colores.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 H e rociado mi cama Con mirra, áloes y canela.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, Deleitémonos con caricias.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 P orque mi marido no está en casa, Se ha ido a un largo viaje;

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 S e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, Volverá a casa para la luna llena.”

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, Lo seduce con sus labios lisonjeros.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 A l instante la sigue Como va el buey al matadero, O como uno en grillos al castigo de un necio,

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 H asta que una flecha le traspasa el hígado; Como el ave que se precipita en la trampa, Y no sabe que esto le costará la vida.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 A hora pues, hijos míos, escúchenme, Y presten atención a las palabras de mi boca.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, No te extravíes en sus sendas.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, Y numerosos los que ha matado.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 S u casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.