1 Y el hombre (Adán) se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “He adquirido varón con la ayuda del Señor.”
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
2 D espués dio a luz a Abel su hermano. Y Abel fue pastor de ovejas y Caín fue labrador de la tierra.
Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
3 A l transcurrir el tiempo, Caín trajo al Señor una ofrenda del fruto de la tierra.
Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
4 T ambién Abel, por su parte, trajo de los primogénitos de sus ovejas y de la grasa de los mismos. El Señor miró con agrado a Abel y su ofrenda,
а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
5 p ero no miró con agrado a Caín y su ofrenda. Caín se enojó mucho y su semblante se demudó.
но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
6 E ntonces el Señor dijo a Caín: “¿Por qué estás enojado, y por qué se ha demudado tu semblante?
Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
7 S i haces bien, ¿no serás aceptado? Pero si no haces bien, el pecado yace a la puerta y te codicia, pero tú debes dominarlo.”
Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
8 C aín dijo a su hermano Abel: “Vayamos al campo.” Y aconteció que cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató. La Maldición de Caín
Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
9 E ntonces el Señor dijo a Caín: “¿Dónde está tu hermano Abel ?” Y él respondió: “No sé. ¿Soy yo acaso guardián de mi hermano?”
Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
10 Y el Señor le dijo: “¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.
Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
11 A hora pues, maldito eres de la tierra, que ha abierto su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
12 C uando cultives el suelo, no te dará más su vigor. Vagabundo y errante serás en la tierra.”
Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
13 Y Caín dijo al Señor: “Mi castigo es demasiado grande para soportarlo.
Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
14 H oy me has arrojado de la superficie de la tierra, y de Tu presencia me esconderé, y seré vagabundo y errante en la tierra. Y sucederá que cualquiera que me halle me matará.”
Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
15 E ntonces el Señor le dijo: “No será así, pues cualquiera que mate a Caín, siete veces sufrirá venganza.” Y el Señor puso una señal sobre Caín, para que cualquiera que lo hallara no lo matara. Descendientes de Caín
Но Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 Y salió Caín de la presencia del Señor, y se estableció (habitó) en la tierra de Nod, al oriente del Edén.
Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
17 Y conoció Caín a su mujer, y ella concibió y dio a luz a Enoc. Caín edificó una ciudad y la llamó Enoc, como el nombre de su hijo.
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
18 A Enoc le nació Irad. Irad fue padre de Mehujael, Mehujael fue padre de Metusael, y Metusael fue padre de Lamec.
У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
19 L amec tomó para sí dos mujeres. El nombre de una era Ada, y el nombre de la otra, Zila.
Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y tienen ganado.
Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
21 S u hermano se llamaba Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan la lira y la flauta.
Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
22 Z ila a su vez dio a luz a Tubal Caín, forjador de todo utensilio de bronce y de hierro. Y la hermana de Tubal Caín era Naama.
У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
23 L amec dijo a sus mujeres: “Ada y Zila, oigan mi voz; Mujeres de Lamec, Presten oído a mis palabras, Pues he dado muerte a un hombre por haberme herido, Y a un muchacho por haberme pegado.
Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
24 S i siete veces es vengado Caín, Entonces Lamec lo será setenta veces siete.” Nacimiento de Set
Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
25 A dán se unió otra vez a su mujer; y ella dio a luz un hijo y le puso por nombre Set, porque, dijo ella: “Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, pues Caín lo mató.”
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
26 A Set le nació también un hijo y le puso por nombre Enós. Por ese tiempo comenzaron los hombres a invocar el nombre del Señor.
У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.