Job 38 ~ Иов 38

picture

1 E l Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 ¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 ¿ Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 ¿ Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 C uando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 C uando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 C uando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 P ara que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 P ero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 P ara que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 Q ue he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 P ara traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 P ara saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 E l agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 C uando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 C uando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?