1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 p ara que
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?