Jó 38 ~ Иов 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 p ara que

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?