1 O ra, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei
Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
2 N o primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
3 E , quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
4 m as, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
5 I rei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
7 P ois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
8 F icarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
9 p orque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
10 O ra, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
11 P ortanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
12 Q uanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
13 V igiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
14 T odas as vossas obras sejam feitas em amor.
Пусть все у вас делается с любовью.
15 A gora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
16 q ue também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
17 R egozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
18 P orque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
19 A s igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
20 T odos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
21 E sta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
22 S e alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.