1 O ra, quanto ã coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 N o primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 E , quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4 m as, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5 I rei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7 P ois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 F icarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 p orque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 O ra, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11 P ortanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 Q uanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13 V igiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 T odas as vossas obras sejam feitas em amor.
Let all that ye do be done in love.
15 A gora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16 q ue também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17 R egozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18 P orque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19 A s igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 T odos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 E sta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 S e alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.