Atos 15 ~ Acts 15

picture

1 E ntão alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.

And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.

2 T endo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.

And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

3 E les, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.

They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

4 E , quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.

And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.

5 M as alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.

But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

6 C ongregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.

And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.

7 E , havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.

And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.

8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;

And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;

9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.

and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

10 A gora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?

Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

11 M as cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.

But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

12 E ntão toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.

And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.

13 D epois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

14 S imão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.

Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

16 D epois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;

After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

17 p ara que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,

That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,

18 d iz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.

Saith the Lord, who maketh these things known from of old.

19 P or isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,

Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;

20 m as escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.

but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.

21 P orque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.

For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

22 E ntão pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.

and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:

24 P ortanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,

Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;

25 p areceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,

it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,

26 h omens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 E nviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.

We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.

28 P orque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:

29 Q ue vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.

that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.

30 E ntão eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.

So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

31 E , quando a leram, alegraram-se pela consolação.

And when they had read it, they rejoiced for the consolation.

32 D epois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.

And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

33 E , tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.

And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

34

But it seemed good unto Silas to abide there.

35 M as Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.

But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 D ecorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.

And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

37 O ra, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.

And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.

38 M as a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.

But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.

And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;

40 M as Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos ã graça do Senhor.

but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.