1 A lguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: “Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos”.
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
2 I sso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, junto com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 C hegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
5 E ntão se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: “É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à Lei de Moisés”.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6 O s apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
7 D epois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: “Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
8 D eus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
9 E le não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10 E ntão, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, pondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11 D e modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também”.
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
12 T oda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
13 Q uando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
14 S imão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 C oncordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16 “ ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
17 p ara que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
18 c onhecidas desde os tempos antigos.
Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
19 “ Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
20 A o contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21 P ois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados”. A Carta do Concílio aos Cristãos Gentios
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
22 E ntão os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
23 C om eles enviaram a seguinte carta: “Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
24 “ Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando a mente de vocês com o que disseram.
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
25 A ssim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 h omens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 P ortanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
28 P areceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
29 Q ue se abstenham de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. “Que tudo lhes vá bem”.
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
30 U ma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
31 O s irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
32 J udas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 T endo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
34 m as Silas decidiu ficar ali.
But it seemed good unto Silas to abide there.
35 P aulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros, ensinavam e pregavam a palavra do Senhor. O Desentendimento entre Paulo e Barnabé
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 A lgum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo”.
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
37 B arnabé queria levar João, também chamado Marcos.
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
38 M as Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39 T iveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
40 m as Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
41 P assou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.