Lucas 9 ~ Luke 9

picture

1 R eunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,

And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.

And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

3 E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

4 N a casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.

And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.

5 S e não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.

And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

6 E ntão, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.

And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

7 H erodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;

Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;

8 o utros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.

and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.

9 M as Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. A Primeira Multiplicação dos Pães

And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.

10 A o voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;

And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.

11 m as as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.

But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.

12 A o fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.

And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.

13 E le, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.

But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.

14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta”.

For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

15 O s discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.

And they did so, and made them all sit down.

16 T omando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.

And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.

17 T odos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. A Confissão de Pedro

And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.

18 C erta vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”

And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

19 E les responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.

And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

20 E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.

And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

21 J esus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.

But he charged them, and commanded them to tell this to no man;

22 E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.

saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

23 J esus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.

And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

24 P ois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.

For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

25 P ois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?

For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

26 S e alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.

For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

27 G aranto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”. A Transfiguração

But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

28 A proximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.

And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

29 E nquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.

And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.

30 S urgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.

And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

31 A pareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.

who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

32 P edro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.

Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

33 Q uando estes iam se retirando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. (Ele não sabia o que estava dizendo.)

And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.

34 E nquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.

And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

35 D ela saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam-no!”

And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

36 T endo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto. A Cura de um Menino Endemoninhado

And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

37 N o dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.

And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

38 U m homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.

And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

39 U m espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.

and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.

40 R oguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.

And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.

41 R espondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.

And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.

42 Q uando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.

And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:

And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,

44 Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: O Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens”.

Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

45 M as eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. Quem Será o Maior?

But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.

46 C omeçou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.

And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.

47 J esus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.

But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

48 E ntão lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.

and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.

49 D isse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.

And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

50 Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês.” A Oposição Samaritana

But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

51 A proximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.

And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;

and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

53 m as o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.

And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

54 A o verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”

And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?

55 M as Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”;

But he turned, and rebuked them.

56 e foram para outro povoado. Quão Difícil é Seguir Jesus!

And they went to another village.

57 Q uando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.

And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

58 J esus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.

And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

59 A outro disse: “Siga-me”. Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

60 J esus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.

But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

61 A inda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.

And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

62 J esus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.

But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.