Mateus 25 ~ Matthew 25

picture

1 O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

2 C inco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.

And five of them were foolish, and five were wise.

3 A s insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

4 A s prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.

Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6 À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’

But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

7 Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.

Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8 A s insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

9 Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.

But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

10 E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.

And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

11 Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

12 Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos

Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.

And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.

Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

17 T ambém o que tinha dois talentos ganhou mais dois.

In like manner he also that received the two gained other two.

18 M as o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.

But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

19 Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.

Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.

And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

21 O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

22 Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.

And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

23 O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

24 Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.

And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

25 P or isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

26 O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?

But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

27 E ntão você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.

thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

28 ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.

Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

29 P ois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.

For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações

And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

32 T odas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.

and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.

and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.

Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

35 P ois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;

for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

36 n ecessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

37 Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

38 Q uando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

39 Q uando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’

And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

40 O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

41 Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.

Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

42 P ois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;

for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

43 f ui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.

I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

44 Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’

Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

45 Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.

Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

46 E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.

And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.