Marcos 8 ~ Mark 8

picture

1 N aqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:

In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,

2 Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.

I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

3 S e eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.

and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.

4 O s seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”

And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?

5 Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

6 E le ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.

And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.

7 T inham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.

And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.

9 C erca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,

And they were about four thousand: and he sent them away.

10 e ntrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal

And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

11 O s fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

12 E le suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.

And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

13 E ntão se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes

And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

14 O s discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.

And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.

15 A dvertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

16 E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

17 P ercebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?

And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?

18 V ocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

19 Q uando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.

When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.

20 E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.

And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.

21 E le lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida

And he said unto them, Do ye not yet understand?

22 E les foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.

And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

23 E le tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”

And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?

24 E le levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.

And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

25 M ais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.

Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

26 J esus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro

And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

27 J esus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”

And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

28 E les responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.

And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

29 E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.

And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

30 J esus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição

And he charged them that they should tell no man of him.

31 E ntão ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.

And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 E le falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.

And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

33 J esus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.

34 E ntão ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

35 P ois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.

For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

36 P ois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

37 O u, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?

For what should a man give in exchange for his life?

38 S e alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.