1 I rmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 P or meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3 P ois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 f oi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 D epois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 D epois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 d epois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
9 P ois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 M as, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 P ortanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos
Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
12 O ra, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 S e não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 e , se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 M ais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 P ois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 E , se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 N este caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19 S e é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 M as de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 V isto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 P ois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 M as cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
24 E ntão virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 P ois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
The last enemy that shall be abolished is death.
27 P orque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Q uando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 S e não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 T ambém nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 T odos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 S e foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 N ão se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.
Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34 C omo justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição
Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
35 M as alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 I nsensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37 Q uando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 M as Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 N em toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 H á corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 U m é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 A ssim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 A ssim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
46 N ão foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 O s que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 A ssim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 I rmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 E is que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 P ois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Q uando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 “ Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 M as graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 P ortanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.