João 12 ~ John 12

picture

1 S eis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.

Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

2 A li prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.

So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.

3 E ntão Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.

Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

4 M as um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:

But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

5 Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.

Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

6 E le não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.

Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

7 R espondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.

Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

8 P ois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.

For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

9 E nquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.

The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 A ssim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,

But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

11 p ois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal

because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

12 N o dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.

On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 P egaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”

took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.

14 J esus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:

And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

15 Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.

The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.

18 M uitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.

For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte

The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

20 E ntre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

21 E les se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.

these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

22 F ilipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.

Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

23 J esus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.

And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

24 D igo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.

Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

25 A quele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.

He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

26 Q uem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

27 Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

28 P ai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.

The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

30 J esus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.

Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

31 C hegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

32 M as eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

33 E le disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

34 A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”

The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

35 D isse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.

Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

36 C reiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus

While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

37 M esmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.

But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

38 I sso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

39 P or esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:

For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

40 Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.

He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

41 I saías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.

These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

42 A inda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;

Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

43 p ois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.

for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

44 E ntão Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.

And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

45 Q uem me vê, vê aquele que me enviou.

And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

46 E u vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

47 Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.

And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

48 H á um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.

He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

49 P ois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.

For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 S ei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.

And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.