Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 E ntão Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.

And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

2 A lguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: “É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher?”

And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

3 O que Moisés lhes ordenou?”, perguntou ele.

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

4 E les disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora”.

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

5 R espondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.

But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

6 M as no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

7 Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,

For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.

and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

9 P ortanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 Q uando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.

And in the house the disciples asked him again of this matter.

11 E le respondeu: “Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério”. Jesus e as Crianças

and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

13 A lguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.

And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

14 Q uando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: “Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

15 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

16 E m seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O Jovem Rico

And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

17 Q uando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção e se pôs de joelhos diante dele e lhe perguntou: “Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 R espondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

19 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’ ”.

Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

20 E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.

And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

21 J esus olhou para ele e o amou. “Falta-lhe uma coisa”, disse ele. “Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me.”

And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

22 D iante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.

But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

23 J esus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”

And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 O s discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!

And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 O s discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”

And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

27 J esus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.

Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

28 E ntão Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.

Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,

Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,

30 d eixará de receber cem vezes mais, já no tempo presente, casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.

but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 C ontudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição

But many that are first shall be last; and the last first.

32 E les estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:

And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

33 Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,

saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

34 q ue zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. O Pedido de Tiago e João

and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

35 N isso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.

And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

36 O que vocês querem que eu lhes faça?”, perguntou ele.

And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 E les responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.

And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

38 D isse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”

But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 Podemos”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;

And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 m as o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.

but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

41 Q uando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.

And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

42 J esus os chamou e disse: “Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.

And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

43 N ão será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;

But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.

and whosoever would be first among you, shall be servant of all.

45 P ois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. O Cego Bartimeu Recupera a Visão

For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 E ntão chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.

And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

47 Q uando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 M uitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 J esus parou e disse: “Chamem-no”. E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando”.

And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

50 L ançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.

And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

51 O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”

And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

52 Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.

And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.