João 12 ~ Giovanni 12

picture

1 S eis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.

Gesù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

2 A li prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.

Qui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.

3 E ntão Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.

Allora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.

4 M as um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:

Ma Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:

5 Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.

«Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»

6 E le não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.

Diceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.

7 R espondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.

Gesù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.

8 P ois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.

Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».

9 E nquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.

Una gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

10 A ssim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,

Ma i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,

11 p ois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal

perché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. Ingresso trionfale di Gesù a Gerusalemme

12 N o dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.

Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,

13 P egaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”

prese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: « Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!»

14 J esus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:

Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:

15 Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.

«Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»

16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.

I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.

17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.

La folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.

18 M uitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.

Per questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno.

19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte

Perciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!» Alcuni Greci desiderano vedere Gesù

20 E ntre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.

Ora tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.

21 E les se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.

Questi dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».

22 F ilipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.

Filippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. Gesù annuncia la sua crocifissione

23 J esus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.

Gesù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.

24 D igo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.

In verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.

25 A quele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.

Chi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

26 Q uem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.

Se uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.

27 Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.

Ora l’animo mio è turbato; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora ? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.

28 P ai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.

Padre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»

29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.

Perciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».

30 J esus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.

Gesù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.

31 C hegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;

32 M as eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.

e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».

33 E le disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.

Così diceva per indicare di qual morte doveva morire.

34 A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”

La folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»

35 D isse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.

Gesù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.

36 C reiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus

Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.

37 M esmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.

Sebbene avesse fatto tanti segni in loro presenza, non credevano in lui,

38 I sso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”

affinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»

39 P or esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:

Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:

40 Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.

«Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca».

41 I saías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.

Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.

42 A inda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;

Ciò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;

43 p ois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.

perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.

44 E ntão Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.

Ma Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;

45 Q uem me vê, vê aquele que me enviou.

e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.

46 E u vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.

47 Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.

Se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.

48 H á um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.

Chi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

49 P ois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.

Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;

50 S ei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.

e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».