1 G esù dunque, sei giorni prima della Pasqua, andò a Betania dov’era Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Q ui gli offrirono una cena; Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 A llora Maria, presa una libbra d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò con i suoi capelli; e la casa fu piena del profumo dell’olio.
Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 M a Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 « Perché non si è venduto quest’olio per trecento denari e non si sono dati ai poveri?»
“Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
6 D iceva così non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa ne portava via quello che vi si metteva dentro.
Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 G esù dunque disse: «Lasciala stare; ella lo ha conservato per il giorno della mia sepoltura.
Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 P oiché i poveri li avete sempre con voi; ma me, non mi avete sempre».
Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
9 U na gran folla di Giudei seppe dunque che egli era lì; e ci andarono non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 M a i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 p erché a causa sua molti Giudei andavano e credevano in Gesù. Ingresso trionfale di Gesù a Gerusalemme
pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal
12 I l giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 p rese dei rami di palme, uscì a incontrarlo e gridava: « Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d’Israele!»
Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
14 G esù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:
Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 « Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, montato sopra un puledro d’asina!»
“Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.
16 I suoi discepoli non compresero subito queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che essi gliele avevano fatte.
A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.
17 L a folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e lo aveva risuscitato dai morti, ne rendeva testimonianza.
A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 P er questo la folla gli andò incontro, perché avevano udito che egli aveva fatto quel segno.
Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 P erciò i farisei dicevano tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!» Alcuni Greci desiderano vedere Gesù
E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte
20 O ra tra quelli che salivano alla festa per adorare c’erano alcuni Greci.
Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Q uesti dunque, avvicinatisi a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, gli fecero questa richiesta: «Signore, vorremmo vedere Gesù».
Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
22 F ilippo andò a dirlo ad Andrea; e Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. Gesù annuncia la sua crocifissione
Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 G esù rispose loro, dicendo: «L’ora è venuta, che il Figlio dell’uomo deve essere glorificato.
Jesus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 I n verità, in verità vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 C hi ama la sua vita la perde, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.
Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 S e uno mi serve, mi segua, e là dove sono io sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 O ra l’animo mio è turbato; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora ? Ma è per questo che sono venuto incontro a quest’ora.
“Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 P adre, glorifica il tuo nome!» Allora venne una voce dal cielo: «L’ho glorificato e lo glorificherò di nuovo!»
Pai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
29 P erciò la folla che era presente e aveva udito, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Gli ha parlato un angelo».
A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 G esù disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Jesus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 O ra avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 C osì diceva per indicare di qual morte doveva morire.
Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 L a folla quindi gli rispose: «Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come mai dunque tu dici che il Figlio dell’uomo dev’essere innalzato? Chi è questo Figlio dell’uomo?»
A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”
35 G esù dunque disse loro: «La luce è ancora per poco tempo tra di voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.
Disse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 M entre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.
Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus
37 S ebbene avesse fatto tanti segni in loro presenza, non credevano in lui,
Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 a ffinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? A chi è stato rivelato il braccio del Signore?»
Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 P erciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 « Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito i loro cuori, affinché non vedano con gli occhi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca».
“Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.
41 Q ueste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 C iò nonostante molti, anche tra i capi, credettero in lui; ma a causa dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 p erché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 M a Gesù ad alta voce esclamò: «Chi crede in me, crede non in me, ma in colui che mi ha mandato;
Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 e chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I o son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.
Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 S e uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
“Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 C hi mi respinge e non riceve le mie parole ha chi lo giudica; la parola che ho annunciata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 P erché io non ho parlato di mio; ma il Padre, che mi ha mandato, mi ha comandato lui quello che devo dire e di cui devo parlare;
Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 e so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico così come il Padre me le ha dette».
Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.