Luca 23 ~ Lucas 23

picture

1 P oi tutta l’assemblea si alzò e lo condussero da Pilato.

Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato quest’uomo che sovvertiva la nostra nazione, vietava di pagare i tributi a Cesare e diceva di essere lui il Cristo re».

E começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei”.

3 P ilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» E Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o rei dos judeus?” “Tu o dizes”, respondeu Jesus.

4 P ilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest’uomo».

Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.

5 M a essi insistevano, dicendo: «Egli sobilla il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui». Pilato manda Gesù da Erode

Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui”.

6 Q uando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.

Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.

7 S aputo che egli era della giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che si trovava anch’egli a Gerusalemme in quei giorni.

Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.

8 Q uando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlare di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.

Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.

9 G li rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.

10 O r i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là, accusandolo con veemenza.

Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.

11 E rode, con i suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido e lo rimandò da Pilato.

Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.

12 I n quel giorno, Erode e Pilato divennero amici; prima infatti c’era stata inimicizia tra loro. Gesù o Barabba?

Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.

13 P ilato, riuniti i capi dei sacerdoti, i magistrati e il popolo, disse loro:

Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,

14 « Mi avete condotto quest’uomo come sobillatore del popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato in presenza vostra, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l’accusate,

dizendo-lhes: “Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.

15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato da noi. Ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.

Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.

16 P erciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.

17

Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa.

18 m a essi gridarono tutti insieme: «Fa’ morire costui e liberaci Barabba!»

A uma só voz eles gritaram: “Acaba com ele! Solta-nos Barrabás!”

19 B arabba era stato messo in prigione a motivo di una sommossa avvenuta in città e di un omicidio.

(Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato.)

20 E Pilato parlò loro di nuovo perché desiderava liberare Gesù;

Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.

21 m a essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!»

Mas eles continuaram gritando: “Crucifica-o! Crucifica-o!”

22 P er la terza volta egli disse loro: «Ma che male ha fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Perciò, dopo averlo castigato, lo libererò».

Pela terceira vez ele lhes falou: “Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei”.

23 M a essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono per avere il sopravvento.

Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.

24 P ilato decise che fosse fatto quello che domandavano:

Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.

25 l iberò colui che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che essi avevano richiesto, ma abbandonò Gesù alla loro volontà. In cammino verso il Golgota

Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles. A Crucificação

26 M entre lo portavano via, presero un certo Simone, di Cirene, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce perché la portasse dietro a Gesù.

Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.

27 L o seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento per lui.

Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.

28 M a Gesù, voltatosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

Jesus voltou-se e disse-lhes: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!

29 P erché, ecco, i giorni vengono nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato”.

Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram!’

30 A llora cominceranno a dire ai monti: “Cadeteci addosso!” e ai colli: “Copriteci!”.

“‘Então dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!”’

31 P erché se fanno questo al legno verde, che cosa sarà fatto al secco?»

Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca?”

32 O ra altri due, malfattori, erano condotti per essere messi a morte insieme a lui. La crocifissione di Gesù

Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.

33 Q uando furono giunti al luogo detto «il Teschio », vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.

Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.

34 { Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno».} Poi divisero le sue vesti, tirandole a sorte.

Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”. Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.

35 I l popolo stava a guardare. E anche i magistrati si beffavano di lui, dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! »

O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”

36 P ure i soldati lo schernirono, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:

Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,

37 « Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!»

diziam: “Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo”.

38 V i era anche questa iscrizione sopra il suo capo: «Questo è il re dei Giudei».

Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.

39 U no dei malfattori appesi lo insultava, dicendo: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!»

Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: “Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós!”

40 M a l’altro lo rimproverava, dicendo: «Non hai nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?

Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?

41 P er noi è giusto, perché riceviamo la pena che ci meritiamo per le nostre azioni, ma questi non ha fatto nulla di male».

Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal”.

42 E diceva: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno!»

Então ele disse: “Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino ”.

43 E d egli gli disse: «Io ti dico in verità, oggi tu sarai con me in paradiso». Morte di Gesù

Jesus lhe respondeu: “Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso”. A Morte de Jesus

44 E ra circa l’ora sesta, e si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona;

Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde;

45 i l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò nel mezzo.

o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.

46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio ». Detto questo, spirò.

Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.

47 I l centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Dio, dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».

O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: “Certamente este homem era justo”.

48 E tutta la folla che assisteva a questo spettacolo, vedute le cose che erano accadute, se ne tornava battendosi il petto.

E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che lo avevano accompagnato dalla Galilea stavano a guardare queste cose da lontano. Il seppellimento di Gesù

Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas. O Sepultamento de Jesus

50 C ’era un uomo, di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo giusto e buono,

Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all’operato degli altri. Egli era di Arimatea, città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.

que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.

52 S i presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.

53 E , trattolo giù dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in una tomba scavata nella roccia, dove nessuno era ancora stato deposto.

Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.

54 E ra il giorno della Preparazione e stava per cominciare il sabato.

Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.

55 L e donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.

As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José, e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.

56 P oi tornarono indietro e prepararono aromi e profumi. Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.