1 I o dico: finché l’erede è minorenne, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 m a è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 C osì anche noi, quando eravamo bambini, eravamo tenuti in schiavitù dagli elementi del mondo;
Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 m a quando giunse la pienezza del tempo, Dio mandò suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da Lei,
5 p er riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione.
a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E , perché siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, che grida: «Abbà, Padre».
E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao coração de vocês, e ele clama: “Aba, Pai”.
7 C osì tu non sei più servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro. A Preocupação de Paulo com os Gálatas
8 I n quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, avete servito quelli che per natura non sono dèi;
Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 m a ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, di cui volete rendervi schiavi di nuovo?
Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.
Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 S iate come sono io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 V oi non mi faceste torto alcuno; anzi sapete bene che fu a motivo di una malattia che vi evangelizzai la prima volta;
como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 e quella che nella mia carne era per voi una prova, non la disprezzaste né vi fece ribrezzo; al contrario mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 D ove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 S ono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 C ostoro sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi vogliono staccarvi da noi affinché il vostro zelo si volga a loro.
Os que fazem tanto esforço para agradá-los não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 O ra è una buona cosa essere in ogni tempo oggetto dello zelo altrui nel bene, e non solo quando sono presente tra di voi.
É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 F igli miei, per i quali sono di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 o h, come vorrei essere ora presente tra di voi e cambiar tono, perché sono perplesso a vostro riguardo!
Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês. Sara e Hagar
21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non prestate ascolto alla legge?
Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da Lei: Acaso vocês não ouvem a Lei?
22 I nfatti sta scritto che Abraamo ebbe due figli: uno dalla schiava e uno dalla donna libera;
Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 m a quello della schiava nacque secondo la carne, mentre quello della libera nacque in virtù della promessa.
O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Q ueste cose hanno un senso allegorico, poiché queste donne sono due patti; uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Isto é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 I nfatti Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, che è schiava con i suoi figli.
Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 M a la Gerusalemme di lassù è libera, ed è nostra madre.
Mas a Jerusalém do alto é livre, e é a nossa mãe.
27 I nfatti sta scritto: «Rallègrati, sterile, che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi provato le doglie del parto! Poiché i figli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva marito».
Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”.
28 O ra, fratelli, come Isacco, voi siete figli della promessa.
Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello che era nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguiu o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio; perché il figlio della schiava non sarà erede con il figlio della donna libera».
Mas o que diz a Escritura? “Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre”.
31 P erciò, fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della donna libera.
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.