1 I n quei giorni c’era di nuovo una folla grandissima, e poiché non avevano da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 « Io ho pietà di questa gente; poiché da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
“Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 S e li rimando a casa digiuni, verranno meno per strada; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
4 I suoi discepoli gli risposero: «Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?»
Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
5 E gli domandò loro: «Quanti pani avete?» Essi dissero: «Sette».
“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
6 E gli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e presi i sette pani, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 A vevano anche pochi pesciolini; ed egli, dopo averli benedetti, comandò di distribuire anche quelli.
Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 C osì mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati si raccolsero sette panieri.
O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 E rano circa quattromila persone. Poi Gesù li congedò. I farisei chiedono un segno
Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E subito, salito sulla barca con i suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal
11 A llora vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 M a egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: nessun segno sarà dato a questa generazione».
Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.
13 E , lasciatili, salì di nuovo e passò all’altra riva.
Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes
14 I discepoli avevano nella barca solo un pane, perché avevano dimenticato di prenderne degli altri.
Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 E gli li ammoniva dicendo: «Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!»
Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
16 E d essi si dicevano gli uni agli altri: «È perché non abbiamo pane ».
E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.
17 M a egli, accortosene, disse loro: «Perché state a discutere del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?
Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?
18 A vete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate?
Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Q uando io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi raccoglieste?» Essi dissero: «Dodici».
Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
20 « Quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni di pezzi raccoglieste?» Essi risposero: «Sette».
“E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
21 E diceva loro: «Non capite ancora? » Gesù guarisce un cieco
Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida
22 G iunsero a Betsaida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 E gli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori dal villaggio, gli sputò sugli occhi, pose le mani su di lui e gli domandò: «Vedi qualche cosa? »
Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
24 E gli aprì gli occhi e disse: «Scorgo gli uomini, perché vedo come alberi che camminano».
Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
25 A llora gli pose di nuovo le mani sugli occhi; ed egli guardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 G esù lo rimandò a casa sua e gli disse: «Non entrare neppure nel villaggio ». Pietro riconosce in Gesù il Cristo
Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro
27 P oi Gesù se ne andò, con i suoi discepoli, verso i villaggi di Cesarea di Filippo; strada facendo domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che io sia?»
Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
28 E ssi gli dissero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti.
Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
29 E gli domandò loro: «E voi, chi dite che io sia?» E Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
“E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.
30 E d egli ordinò loro di non parlare di lui a nessuno. Il prezzo del discepolato
Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição
31 P oi cominciò a insegnare loro che era necessario che il Figlio dell’uomo soffrisse molte cose, fosse respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.
Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 D iceva queste cose apertamente. Pietro lo prese da parte e cominciò a rimproverarlo.
Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 M a Gesù si voltò e, guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: «Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».
Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
34 C hiamata a sé la folla con i suoi discepoli, disse loro: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 P erché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 E che giova all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I nfatti che darebbe l’uomo in cambio della sua anima?
Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 P erché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui quando verrà nella gloria del Padre suo con i santi angeli».
Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.