1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ж аль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
“Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Е сли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
4 У ченики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
6 Т огда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Б ыло у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Е вших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal
11 В ышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.
13 И , оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes
14 П ри сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
16 И , рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.
17 И исус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?
18 И мея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 К огда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
“E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
21 И сказал им: как же не разумеете?
Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida
22 П риходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 О н, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
24 О н, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
25 П отом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
28 О ни отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
29 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
“E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 О н же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
34 И , подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 И бо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 И ли какой выкуп даст человек за душу свою?
Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 И бо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.