От Марка 8 ~ Marcos 8

picture

1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:

2 ж аль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

“Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.

3 Е сли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.

4 У ченики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”

5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.

6 Т огда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.

7 Б ыло у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.

8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.

9 Е вших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,

10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal

11 В ышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.

12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.

13 И , оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes

14 П ри сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.

15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.

16 И , рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.

E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.

17 И исус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?

18 И мея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?

19 К огда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.

20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

“E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.

21 И сказал им: как же не разумеете?

Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida

22 П риходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.

23 О н, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”

24 О н, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.

25 П отом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.

26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro

27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”

28 О ни отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.

29 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

“E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.

30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição

31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.

32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.

33 О н же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

34 И , подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

35 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.

36 И бо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

37 И ли какой выкуп даст человек за душу свою?

Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?

38 И бо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.