От Матфея 14 ~ Mateus 14

picture

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus

2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

e disse aos que o serviam: “Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

3 И бо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,

4 п отому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

porquanto João lhe dizia: “Não te é permitido viver com ela”.

5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.

6 В о время же дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes

7 п осему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.

8 О на же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Influenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

O rei ficou aflito, mas, por causa do juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia

10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

e mandou decapitar João na prisão.

11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.

12 У ченики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus. A Primeira Multiplicação dos Pães

13 И , услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.

14 И , выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.

15 К огда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida”.

16 Н о Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Respondeu Jesus: “Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer”.

17 О ни же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.

18 О н сказал: принесите их Мне сюда.

“Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.

19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.

20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.

21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. Jesus Anda sobre as Águas

22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.

23 И , отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,

24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.

25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.

26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.

27 Н о Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”

28 П етр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

“Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

29 О н же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

“Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.

30 н о, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”

31 И исус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”

32 И , когда вошли они в лодку, ветер утих.

Quando entraram no barco, o vento cessou.

33 Б ывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.

34 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.

35 Ж ители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.

36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.