1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 О ни же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
Mas eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 О пять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 И мея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
“Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Н о виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
“Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 И , схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha.
9 Ч то же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
“O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Н еужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? “‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 э то от Господа, и есть дивно в очах наших.
isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ”.
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. O Pagamento de Imposto a César
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 О ни же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
Estes se aproximaram dele e disseram: “Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Н о Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
Devemos pagar ou não?” Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: “Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja”.
16 О ни принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: “De quem é esta imagem e esta inscrição?” “De César”, responderam eles.
17 И исус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
Então Jesus lhes disse: “Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”. E ficaram admirados com ele. A Realidade da Ressurreição
18 П отом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 У читель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
“Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Б ыло семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 В зял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Б рали ее семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 И так, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
24 И исус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
Jesus respondeu: “Vocês estão enganados!, pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 И бо, когда из мертвых воскреснут, не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’ ?
27 н е есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados!” O Maior Mandamento
28 О дин из книжников, слыша их прения и видя, что хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”
29 И исус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
Respondeu Jesus: “O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 В торая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes”.
32 К нижник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
“Muito bem, mestre”, disse o homem. “Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas”.
34 И исус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: “Você não está longe do Reino de Deus”. Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas. O Cristo é Senhor de Davi
35 П родолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
Ensinando no templo, Jesus perguntou: “Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 И бо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: “‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 И так, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho?” E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и приветствия в народных собраниях,
Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 с идеть впереди в синагогах и возлежать на первом на пиршествах, --
e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 с ии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa!” A Oferta da Viúva
41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 П ридя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 П одозвав учеников Своих, сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 и бо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.
Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”.