1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 р азмышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
“Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 У прек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Р азве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
“Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 в еселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Х отя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 к ак помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
8 К ак сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Г лаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 С ыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 К ости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Е сли сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
“Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 б ережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 т о эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 И мение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 З меиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Н е видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Não terá gosto na contemplação dos regatos e dos rios que vertem mel e nata.
18 Н ажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 И бо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 н е знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
“Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Н ичего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 К огда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 У бежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 с танет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Ele a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 В се мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Н ебо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Os céus revelarão a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 И счезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 В от удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles”.