Иов 27 ~ Jó 27

picture

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:

E Jó prosseguiu em seu discurso:

2 ж ив Бог, лишивший суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,

“Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,

3 ч то, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,

enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,

4 н е скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!

meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.

5 Д алек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.

Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.

6 К репко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.

Manterei minha retidão, e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.

7 В раг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.

“Sejam os meus inimigos como os ímpios, e os meus adversários como os injustos!

8 И бо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?

Pois, qual é a esperança do ímpio, quando é eliminado, quando Deus lhe tira a vida?

9 У слышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?

Ouvirá Deus o seu clamor quando vier sobre ele a aflição?

10 Б удет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?

Terá ele prazer no Todo-poderoso? Chamará a Deus a cada instante?

11 В озвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.

“Eu os instruirei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.

12 В от, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?

Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?

13 В от доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.

“Este é o destino que Deus determinou para o ímpio, a herança que o mau recebe do Todo-poderoso:

14 Е сли умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.

Por mais filhos que o ímpio tenha, o destino deles é a espada; sua prole jamais terá comida suficiente.

15 О ставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.

A epidemia sepultará aqueles que lhe sobreviverem, e as suas viúvas não chorarão por eles.

16 Е сли он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,

Ainda que ele acumule prata como pó e amontoe roupas como barro,

17 т о он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.

o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.

18 О н строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.

19 л ожится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Rico ele se deita, mas nunca mais o será! Quando abre os olhos, tudo se foi.

20 К ак воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.

21 П однимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.

O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.

22 У стремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.

Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.

23 В сплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!

Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.